And when thyself with shining foot shall pass
Among the guests star-scatter'd on the grass,
And in thy joyous errand reach the spot
Where I made one - turn down an empty glass!
TAMAM SHUD
یاران به موافقت چو دیدار کنید
باید که ز دوست یاد بسیار کنید
چون یادۀ خوشگوار نوشید به هم
نوبت چو به ما رسد، نگون سار کنید
در باب این «تمام شد» (Tamam Shud) که در انتهای مجموعه فیتز جرالد آمده است، مورد زیر در نوع خودش جالب توجه است:
https://fa.wikipedia.org/wiki/پروند..._شد»
این
تمام شد
در من نوعی حس غریب ایجاد کرد و همین انگیزه ای شد تا بلافاصله ناخودآگاه آن را درون فیلد جستجوی گوگل تایپ کنم وبه این مورد برسم.
واقعا چرا فیتز جرالد این عبارت را به فارسی در انتهای ترجمه خود آورده؟